Форум » Общий раздел » House M.D.: " Литературная точность ", перевод, юмор, PG-13, Хаус/Уилсон » Ответить

House M.D.: " Литературная точность ", перевод, юмор, PG-13, Хаус/Уилсон

Malow: Название: Литературная точность (Literary Accuracy) Fandom: House M.D. Автор: sparrowlove Перевод: Malow Жанр: юмор Рейтинг: PG-13 Пэйринг: Грегори Хаус/Джеймс Уилсон Саммари: как обычно, все лгут. Включая Хауса накануне Хеллоуина. Разрешение на перевод: еще не получено

Ответов - 3

Malow: - Я выгляжу нелепо. Хаус разглядывал себя в большое зеркало, висящее на двери спальни. - Привыкай, - весело ответил Уилсон. – Ты проиграл пари. Вот возьми. Он протянул ему охотничью твидовую шляпу, которую Хаус сердито нахлобучил себе на голову. Уилсон поправил ему головной убор и сам надел шляпу. - Откуда мне было знать, что все врачи в больнице обладают настолько дурным вкусом, что считают Киру Найтли сексуальнее Сиенны Миллер. - Ты и не мог знать заранее. В этом смысл пари. И потом Чейз с тобой согласен. - Я имел в виду всех врачей мужчин, - уточнил Хаус и вытащил шприц со жгутом. - Какого черта ты задумал? – спросил Уилсон. - Следую исторической точности. - Шерлок Холмс – вымышленный персонаж. - Значит, литературной точности. - Хаус, - сердито сказал Уилсон, - мы идем на вечеринку по случаю Хеллоуина в детское отделение. Ты не будешь ширяться перед уходом. С упрямым видом Хаус ввел иглу в вену. - Шерлок Холмс употреблял кокаин. Если я должен изображать его, я буду всё делать правильно. Он нажал на шприц, вводя наркотик в кровь. - Грег, - простонал Уилсон. - Расслабься, это всего лишь викодин. - Ага, всего лишь викодин. Так гораздо лучше. Хаус пожал плечами. - А теперь, мой милый Ватсон, пойдем. Хаус схватил со стола большую вазу с конфетами и, вытащив оттуда Сникерс, поставил ее на ступеньку перед дверью. Уилсон вышел за ним, ухмыляясь. В больнице все были в костюмах. Хаус фыркнул, показывая Уилсону на Чейза, наряженного Страшилой. Уилсон не удивился, увидев несколько минут спустя Камерон в бело-голубом полосатом платье. У него промелькнула мысль, а не изображает ли Форман Железного Дровосека или это только парный вариант, но ему было лень его разыскивать. Вдруг Хаус схватил Уилсона за руку. - Сюда, - сказал он и потянул его куда-то. - Хаус, отпусти меня. - Привет, профессор Мориарти, - сказал Хаус, идущей навстречу им Кадди. - Зачем ты пытаешься выдернуть Уилсону руку из сустава? – спросила Кадди. Ее обтягивающее черное платье ведьмы поблескивало при ходьбе. В руках она держала остроконечную шляпу и метлу. - Я испугался твоего декольте, - ответил Хаус. – Знаешь, как говорят: жуткие твари вылезают на свет божий в канун Хеллоуина. Уилсон вздохнул и проследовал в одну из палат, где юные пациенты поедали конфеты. Спустя минуту к нему присоединился Хаус. - У меня сложный случай. - У тебя нет никакого случая. - То есть как, нет никакого случая? – спросил Хаус с нелепым выражением лица. С его голосом, казалось, тоже что-то неладно, но Уилсон не мог понять, что именно. - Сейчас Хеллоуин, и ты ненавидишь работать. - Это не медицинский случай. - Используй свое умение наблюдать, чтобы решить его, или еще что-то. Ты что, забыл кого изображаешь? - Не могу. Уилсон сдался. - Что за случай? - Что это, - сказал Хаус, протягивая какое-то печенье, - и можешь ли ты приготовить мне такое же? - Кто их готовил? – спросил Уилсон. - Не знаю. - А что в них? - Не знаю. - Ты как трехлетний ребенок. Дай мне попробовать. Хаус передал ему печенье. - Зефир и что-то еще. Карамель, кажется. А ты что думаешь? - Не знаю. - Знаешь, Хаус, теперь ты просто зануда. Дети в палате засмеялись. - Тихо, - сказал Хаус. Дети засмеялись еще сильнее. Он снова повернулся к Уилсону. – Так ты можешь? - Конечно, - смеясь, ответил Уилсон. – Завтра же попытаюсь. - Здорово. Хаус улыбнулся Уилсону, но улыбка вышла уж слишком широкой. Или может быть, так показалось, потому что улыбки Хауса были так редки и неожиданны. - У тебя сегодня хорошее настроение. - Ты опять подмешал мне что-то в кофе? - Нет, но ты сегодня весь день налегаешь на шоколад. Может из-за этого. - Может быть, - ответил Хаус и неожиданно поцеловал Уилсона. - Господи, Хаус, тут же дети. - Они не наши дети. Кроме того, они должны привыкать к геям. - Я не гей, и ты тоже. - А Дамблдор – гей. - Что? Тут Уилсон заметил, что одна рука Хауса подрагивает. - Ах ты, обманщик! - А? – промямлил Хаус. - Ты сказал, что в шприце был викодин. - Я солгал. - Заметно, - сухо сказал Уилсон. – Всё, мы идем домой. - Фантастика! – воскликнул Хаус, бросая на Уилсона развратный взгляд. - Нет, Грег, - ответил Уилсон, разговаривая с ним словно с ребенком. – Это не то, что я… Короче, забудь. Он взял Хауса за руку и вывел его из палаты. Кадди сделала недовольное лицо, когда они уходили. Уилсон взглянул на нее, приподнял брови и пожал плечами. Она раздраженно взмахнула руками. Дома Уилсон уложил Хауса в постель. Кажется, в миллионный раз с тех пор, как они стали друзьями, он сказал: - Ты идиот. - Угу, - пробормотал Хаус. Его движения стали замедленными, а речь неразборчивой. Уилсон надеялся, что с ним не случится передоз. Тащить его обратно в больницу было бы делом не из приятных. Уилсон сел на край кровати, наблюдая, как дыхание засыпающего Хауса становится всё более медленным и ровным. Когда Уилсон убедился, что с Хаусом не случится сердечного приступа, он встал и, прошептав «Спокойной ночи», дотронулся до его щеки. Хаус пробормотал что-то невнятное, и Уилсон улыбнулся. - И я тебя тоже, мой милый Холмс, - сказал он и вышел из комнаты, тихо закрыв за собой дверь.

Soleil: Вот нравится мне эта парочка, и все тут )) Герои, имхо, очень в характере получились. Можно пару крошечных тапков? :) Даже не тапков, а так... Malow пишет: - Откуда мне было знать, что все врачи в больнице обладают настолько дурным вкусом, чтобы считать Киру Найтли более сексуальной, чем Сиенна Миллер. Немного неуклюжая получилось фраза. Мне кажется, было бы лучше вот так: Откуда мне было знать, что все врачи в больнице страдают настолько дурным вкусом, что считают Киру Найтли сексуальнее Сиенны Миллер. Malow пишет: - Значит литературной точности. После значит нужна запятая. Malow пишет: Хаус схватил со стола большую вазу с конфетами и, вытащив оттуда Сникерс, поставил ее на ступеньку перед дверью. Я думаю, что посокльку "Сникерс" это все-таки он, то поставил его. Хотя разумнее было бы положил, а то батончик свалится )) Спасибо за ещё один приятный фик

Malow: Soleil Он не Сникерс на ступеньку положил, а вазу с конфетами. Сникерс себе оставил :) Англицизмы проклятые так и лезут.)) Спасибо за критику, сейчас исправлю.




полная версия страницы